Strong's Number: 1419 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1419 גָּדוֹל gadowl {ga:-do:l'} 或 (缩写型) gadol {ga:-do:l'}

或 (加上冠词的复数型) hagg@dowliym {hag-ge-do:-li:m'} ( 尼11:14 )
源自 01431; TWOT - 315d;
钦定本 - great 397, high 22, greater 19, loud 9, greatest 9, elder 8,
great man 8, mighty 7, eldest 6, misc 44; 529
形容词
1) 巨大的
1a) 大的 (在尺寸和范围上)
1b) 在数字上
1c) 在强度上
1d) 大声 (声音)
1e) 年长 (年龄)
1f) 在重要性方面
1f1) 重要大事
1f2) 伟大, 特别 (指人的)
1f3) 神自己 (指神的)
作名词用
1g) 大事
1h) 高傲之事
1i) 伟大
阳性专有名词 人名
1j) 哈基多琳: 撒巴第业的父亲 ( 尼11:14 )
01419
<音译>gadowl
<词类>形
<字义>极大的,由此引出:年长的、又作:侮慢的
<字源>来自SH1431
<神出>315d  创1:16
<译词>大399 大大30 至大的8 多5 痛4 许多4 高4 重4 至大4 广大3 … (509)
<解释>
单阳גָּדוֹל 创4:13 ;גָּדֹל 申26:8 。单阳附属形גְּדוֹל 结17:3,7 ;גְּדֹל 耶32:19 ;גְּרָל 箴19:19 。连וְ+单阳附属形וּגְדָל 诗145:8 ;וּגְדָול 鸿1:3 。单阳3复阳词尾גְּדוֹלָם 耶6:13 。复阳גְּדֹלִים 出7:4 创12:17 。复阳附属形גְּדֹלֵי 王下10:6 。复阳3单阳词尾גְּדֹלָיו 王下10:11 。复阳3单阴词尾גְּדוֹלֶיהָ 鸿3:10 。单阴גְדוֹלָה 民22:18 ;גְדֹלָה 创15:12 。复阴גְּדוֹלֹת 尼9:26 尼12:31 ;גְּדֹלוֹת 申27:2 ;גְּדֹלֹת 民13:28

1. 指尺寸和范围是大的。海, 民34:6 。河, 创15:18 。旷野, 申1:19 。雨, 王上18:45 。山, 亚4:7 。城, 创10:12 。房屋, 耶52:13 。坛, 书22:10 。宝座, 代下9:17 。鱼(海怪), 创1:21 。鱼, 拿1:17 。鹰, 结17:3 。骡子, 撒下18:9 。财物, 创15:14 。财产, 但11:2

2. 指数量,创12:2 。队伍,成为耶31:8 。军队,成了代上12:22军队结17:17 。献祭, 王下10:19 。屠杀, 申28:59

3. 指强度,可畏的事, 申4:34 。哭泣, 赛38:3 。能力, 出32:11 。喜乐, 拿4:6 。怒气, 申29:24 。恼怒, 耶21:5 。罪, 创20:9 。刑罚, 创4:13 。恶, 创39:9 。罪恶, 拉9:7

4. 指音量,声音, 创39:14 。哀号, 出11:6 。呼喊, 书6:5

5. 指年龄,较老的、最老的;儿子, 创27:1大的名叫利亚创29:16 。兄弟, 创10:21 。姊妹, 结16:46

6. 指重要性:

B. 指人的伟大、特别。摩西, 出11:3 。大卫, 撒下5:10 。约伯, 伯1:3 。末底改, 斯9:4 。君王, 传9:14 耶27:7 。特别指亚述大王, 王下18:19,28 = 赛36:4,13 。

C. 指神自己的。 代下2:5 尼4:14 尼8:6 诗86:10 诗99:2 诗135:5 诗147:5 赛12:6 耶10:6 。神的作为, 申11:7 士2:7 诗111:2耶和华的作为本为诗111:2 。神的荣耀, 诗21:5 诗138:5 。神的名, 书7:9 撒上12:22 代下6:32 诗76:1 诗99:3 耶10:6 诗44:26 结36:23 玛1:11,11 。神的怜悯, 王上3:6 代下1:8 诗57:10 诗86:13 诗108:4 。神的良善(恩典), 尼9:25 赛54:7
01419 gadowl {gaw-dole'} or (shortened) gadol {gaw-dole'}
from 01431; TWOT - 315d;
AV - great 397, high 22, greater 19, loud 9, greatest 9, elder 8,
great man 8, mighty 7, eldest 6, misc 44; 529
adj
1) great
1a) large (in magnitude and extent)
1b) in number
1c) in intensity
1d) loud (in sound)
1e) older (in age)
1f) in importance
1f1) important things
1f2) great, distinguished (of men)
1f3) God Himself (of God)
subst
1g) great things
1h) haughty things
1i) greatness
n pr m

Transliterated: gadowl
Phonetic: gaw-dole'

Text: or (shortened) gadol {gaw-dole'}; from 1431; great (in any sense); hence, older; also insolent:

KJV -+ aloud, elder(-est), + exceeding(-ly), + far, (man of) great (man, matter, thing,-er,-ness), high, long, loud, mighty, more, much, noble, proud thing, X sore, (X) very.



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创1:16
[和合]于是 神造了两个大光:大的管昼,小的管夜。又造众星。
[KJV]And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
[和合+]于是 神0430造了6213两个814714193974,大的141944753117,小的699644753915,又造众星3556
创1:21
[和合]神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
[KJV]And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
[和合+]0430就造出125414198577和水4325中所滋生8317各样有生命2416的动74305315,各从其类4327;又造出各样飞36715775,各从其类4327。 神0430看着7200是好的2896
创4:13
[和合]该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
[KJV]And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
[和合+]该隐7014对耶和华30680559:我的刑罚5771太重1419,过于我所能当的5375
创10:12
[和合]和尼尼微、迦拉中间的利鲜,这就是那大城。
[KJV]And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
[和合+]和尼尼微5210、迦拉3625中间的利鲜7449,这就是那大14195892
创12:2
[和合]我必叫你成为大国,我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。
[KJV]And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
[和合+]我必叫你成为621314191471。我必赐福1288给你,叫1431你的名-8034为大1431;你也要叫别人得福1293
创12:17
[和合]耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。
[KJV]And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife.
[和合+]耶和华30681697亚伯兰0087妻子0802撒莱8297的缘故,降506014195061与法老6547和他的全家1004
创15:12
[和合]日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
[KJV]And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
[和合+]日头8121正落0935的时候,亚伯兰0087沉沉地睡8639了;忽然有惊人0367的大1419黑暗28255307在他身上。
创15:14
[和合]并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带着许多财物从那里出来。
[KJV]And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
[和合+]并且他们所要服事5647的那国1471,我要惩罚1777,后来0310-3651他们必带着许多1419财物7399从那里出来3318
创15:18
[和合]当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地;
[KJV]In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
[和合+]当那19313117,耶和华3068与亚伯兰008737721285,说0559:我已赐5414给你的后裔2233,从埃及47145104直到伯拉657814195104之地0776
创17:20
[和合]至于以实玛利,我也应允你:我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多,他必生十二个族长,我也要使他成为大国。
[KJV]And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.
[和合+]至于以实玛利3458,我也应允8085你:我必赐福1288给他,使他昌盛6509,极其3966-3966繁多7235。他必生3205十二6240-8147个族长5387;我也要使5414他成为大14191471
创18:18
[和合]亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。
[KJV]Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
[和合+]亚伯拉罕0085必要成为强60991419的国1471;地上0776的万国1471都必因他得福1288
创19:11
[和合]并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
[KJV]And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
[和合+]并且使52216607-1004外的人0582,无论老14196996,眼都昏迷5575;他们摸来摸去3811,总寻4672不着房门6607
创20:9
[和合]亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。”
[KJV]Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.
[和合+]亚比米勒00407121了亚伯拉罕0085来,对他说0559:你怎么4100向我这样行6213呢?我在甚么4100事上得罪2398了你,你竟使09355921和我59214467里的人陷在大14192401里?你向我597362133808当行6213的事4639了!
创21:8
[和合]孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
[KJV]And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
[和合+]孩子3206渐长1431,就断了奶1580。以撒3327断奶1580的日子3117,亚伯拉罕0085设摆6213丰盛1419的筵席4960
创21:18
[和合]起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”
[KJV]Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
[和合+]起来6965!把5375童子52882388在怀(原文作手3027)中,我必使7760他的后裔成为大14191471
创27:1
[和合]以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
[KJV]And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
[和合+]以撒3327年老2204,眼睛5869昏花3543,不能看见7200,就叫7121了他大1419儿子1121以扫6215来,说0559:我儿1121。以扫说0559:我在这里。
创27:15
[和合]利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服,给她小儿子雅各穿上。
[KJV]And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
[和合+]利百加7259又把家1004里所存大1419儿子1121以扫6215上好的2532衣服08993947他小6996儿子1121雅各3290穿上3847
创27:33
[和合]以撒就大大地战兢,说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”
[KJV]And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
[和合+]以撒3327就大大地1419-3966-2731战兢2729,说0559:你未来0935之先,是谁06456679了野味6718拿来0935给我呢?我已经吃0398了,为他祝福1288;他将来也必蒙福1288
创27:34
[和合]以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。”
[KJV]And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
[和合+]以扫62158085了他父亲0001的话1697,就放声6817-1419-396647516818,说0559:我父0001阿,求你也为我祝福1288
创27:42
[和合]有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。
[KJV]And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
[和合+]有人把利百加大1419儿子1121以扫6215的话1697告诉5046利百加7259,他就打发7971人去,叫7121了他小6996儿子1121雅各3290来,对他说0559:你哥哥0251以扫6215想要杀2026你,报仇雪恨5162
创29:2
[和合]看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水;井口上的石头是大的。
[KJV]And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
[和合+]看见72007704间有一口井0875,有叁7969573966297257在井旁;因为人饮8248羊群5739都是用那井0875里的水。井08756310上的石头0068是大1419的。
创29:7
[和合]雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。”
[KJV]And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
[和合+]雅各说0559:日头3117还高1419,不是羊群4735聚集0622的时候6256,你们不如饮82486629,再去3212放一放7462
创29:16
[和合]拉班有两个女儿,大的名叫利亚,小的名叫拉结。
[KJV]And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
[和合+]拉班3837有两8147个女儿1323,大的14198034叫利亚3812,小的69968034叫拉结7354
创39:9
[和合]在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?”
[KJV]There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
[和合+]在这家1004里没有比我大1419的;并且他没有3808留下2820一样3972不交给我,只留下了你,因为08340859是他的妻子0802。我怎能作6213这大14197451,得罪2398 神0430呢?
创39:14
[和合]就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人,进入我们家里,要戏弄我们;他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫;
[KJV]That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
[和合+]就叫了71211004里的人0582来,对0559他们说0559:你们看7200!他带了0935一个希伯来人0376-5680进入我们家里,要戏弄6711我们。他到0935我这里来,要与我同寝7901,我就大14196963喊叫7121
创41:29
[和合]埃及遍地必来七个大丰年;
[KJV]Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
[和合+]埃及4714遍地0776必来09357651个大141976478141
创44:12
[和合]家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。
[KJV]And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
[和合+]家宰就搜查2664,从年长的14192490到年幼的6996为止3615,那杯1375竟在便雅悯1144的口袋0572里搜出来4672
创45:7
[和合]神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
[KJV]And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
[和合+]04307971我在你们以先6440来,为要给你们存留7760余种7611在世上0776,又要大1419施拯救6413,保全你们的生命2421
创46:3
[和合]神说:“我是 神,就是你父亲的 神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
[KJV]And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
[和合+]0430说:我是神0410,就是你父亲0001的 神0430。你下3381埃及4714去不要害怕3372,因为我必使7760你在那里成为大14191471
创50:10
[和合]他们到了约但河外、亚达的禾场,就在那里大大地号咷痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
[KJV]And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
[和合+]他们到了0935约但3383河外5676、亚达0329的禾场1637,就在那里大大14193966号咷559435154553。约瑟为6213他父亲0001哀哭0060了七76513117
出3:3
[和合]摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?”
[KJV]And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
[和合+]摩西48720559:我要过去54937200这大1419异象4758,这荆棘5572为何4069没有烧坏1197呢?
出6:6
[和合]所以你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。
[KJV]Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
[和合+]所以3651你要对以色列347811210559:我是耶和华3068;我要用伸出来5186的膀臂2220重重1419的刑罚8201埃及人4714,救赎1350你们脱离3318他们的重担5656,不做5337他们的苦工5450
出7:4
[和合]但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民,从埃及地领出来。
[KJV]But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
[和合+]但法老6547必不听8085你们;我要伸54143027重重的1419刑罚8201埃及4714,将我的军队6635以色列34785971-1121从埃及47140776领出来3318
出11:3
[和合]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地法老臣仆和百姓的眼中,看为极大。
[KJV]And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
[和合+]耶和华3068叫百姓5971在埃及人4714眼前5869蒙恩5414-2580,并且摩西4872在埃及47140776、法老6547臣仆5650,和百姓5971的眼中5869看为极39661419
出11:6
[和合]埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。
[KJV]And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
[和合+]埃及4714遍地0776必有19611419哀号6818;从前没有3808这样的,后来3254也必没有3808
出12:30
[和合]法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
[KJV]And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
[和合+]法老6547和一切臣仆5650,并埃及众人4714,夜间3915都起来了6965。在埃及4714有大1419哀号6818,无一家1004不死4191一个人的。
出14:31
[和合]
[KJV]
[和合+]以色列3478人看见7200耶和华3068向埃及人4714所行6213的大14193027,就敬畏3372耶和华3068,又信服0539他和他的仆人5650摩西4872
出15:16
[和合]惊骇恐惧临到他们;耶和华啊!因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。
[KJV]Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
[和合+]惊骇0367恐惧6343临到5307他们。耶和华3068阿,因你膀臂2220的大能1419,他们如石头0068寂然不动1826,等候你的百姓5971过去5674,等候你所赎7069的百姓5971过去5674
出18:11
[和合]我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上,得知耶和华比万神都大。”
[KJV]Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
[和合+]我现今在埃及人向这百姓发狂傲2102的事上1697得知3045,耶和华3068比万 神0430都大1419
出18:22
[和合]叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。
[KJV]And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
[和合+]叫他们随时6256审判8199百姓5971,大14191697都要呈到0935你这里,小69961697他们自己可以审判8199。这样,你就轻省些7043,他们也可以同当5375此任。
出32:10
[和合]你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
[KJV]Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
[和合+]你且由着3240我,我要向他们发烈27340639,将他们灭绝3615,使6213你的后裔成为大14191471
出32:11
[和合]摩西便恳求耶和华他的 神,说:“耶和华啊!你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手,从埃及地领出来的。
[KJV]And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
[和合+]摩西4872便恳求2470-6440耶和华3068―他的 神04300559:耶和华3068阿,你为甚么向你的百姓5971发烈怒2734-0639呢?这百姓是你用大14193581和大能的23893027从埃及47140776领出来3318的。
出32:21
[和合]摩西对亚伦说:“这百姓向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里!”
[KJV]And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
[和合+]摩西4872对亚伦01750559:这百姓5971向你做了6213甚么?你竟使0935他们陷在大14192401里!
出32:30
[和合]到了第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪,我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。”
[KJV]And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
[和合+]到了第二天4283,摩西4872对百姓05590559:你们犯了239814192401。我如今要上5927耶和华3068那里去,或者0194可以为1157你们赎37222403
出32:31
[和合]摩西回到耶和华那里说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己作了金像。
[KJV]And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
[和合+]摩西4872回到7725耶和华3068那里,说0559:唉0577!这百姓5971犯了239814192401,为自己做了621320910430
利19:15
[和合]“你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
[KJV]Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
[和合+]你们施行审判4941,不可行6213不义5766;不可偏护537518006440,也不可重看1921有势力的14196440,只要按着公义6664审判8199你的邻舍5997
利21:10
[和合]“在弟兄中作大祭司,头上倒了膏油,又承接圣职,穿了圣衣的,不可蓬头散发,也不可撕裂衣服。
[KJV]And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
[和合+]在弟兄0251中作大1419祭司3548、头7218上倒了333248888081、又承接圣职4390-3027,穿了3847圣衣0899的,不可蓬65447218散髮,也不可撕裂6533衣服0899
民13:28
[和合]然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
[KJV]Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
[和合+]然而06573427那地的民5971强壮5794,城邑5892也坚固1219宽大1419,并且我们在那里看见7200了亚衲族60613211人。
民14:12
[和合]我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。”
[KJV]I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.
[和合+]我要用瘟疫1698击杀5221他们,使他们不得承受3423那地,叫你的后裔成为621314191471,比他们强胜6099
民22:18
[和合]巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我 神的命。
[KJV]And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.
[和合+]巴兰1109回答6030巴勒1111的臣仆56500559:巴勒1111就是将他满43931004的金370120915414我,我行6213大事1419小事6996也不得3201越过5674耶和华3068―我 神0430的命。
民34:6
[和合]“西边要以大海为界,这就是你们的西界。
[KJV]And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border.
[和合+]西32201366要以大14193220为界1366;这就是你们的西32201366
民34:7
[和合]“北界要从大海起,画到何珥山;
[KJV]And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor:
[和合+]68281366要从大14193220起,画到8376何珥20232022
民35:25
[和合]会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。
[KJV]And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.
[和合+]会众5712要救5337这误杀人的7523脱离报血1818仇人1350的手3027,也要使他归7725入逃47335892。他要住3427在其中,直等到受圣69448081-4886的大1419祭司3548死了4194
民35:28
[和合]因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。
[KJV]Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
[和合+]因为误杀人的该住3427在逃47335892里,等到大1419祭司3548死了4194。大1419祭司3548死了4194以后0310,误杀人的7523纔可以回7725到他所得为业0272之地0776
申1:7
[和合]要起行转到亚摩利人的山地和靠近这山地的各处,就是亚拉巴、山地、高原、南地,沿海一带迦南人的地,并利巴嫩山,又到伯拉大河。
[KJV]Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
[和合+]要起行526564370935亚摩利人0567的山地2022和靠近7934这山地的各处,就是亚拉巴6160、山地2022、高原8219、南地5045,沿海3220一带2348迦南人3669的地0776,并利巴嫩山3844又到伯拉657814195104
申1:17
[和合]审判的时候,不可看人的外貌,听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。
[KJV]Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
[和合+]审判的时候4941,不可看5234人的外貌6440;听8085讼不可分贵14196996,不可惧怕14816440-0376,因为审判4941是属乎神的0430。若有难断7185的案件1697,可以呈7126到我这里,我就判断8085
申1:19
[和合]“我们照着耶和华我们 神所吩咐的,从何烈山起行,经过你们所看见那大而可怕的旷野,往亚摩利人的山地去,到了加低斯巴尼亚。
[KJV]And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
[和合+]我们照着耶和华3068―我们 神0430所吩咐的6680从何烈山2722起行5265,经过3212你们所看见7200那大1419而可怕3372的旷野4057,往1870亚摩利人0567的山地20220935,到了加低斯巴尼亚6947
申1:28
[和合]我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说:“那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。”’
[KJV]Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
[和合+]我们上5927那里去呢?我们的弟兄0251使我们的心3824消化4549,说0559那地的民5971比我们又大1419又高7311,城邑5892又广大1419又坚固1219,高得顶天8064,并且我们在那里看见7200亚衲族6062的人1121
申2:7
[和合]因为耶和华你的 神,在你手里所办的一切事上,已赐福与你。你走这大旷野他都知道了。这四十年,耶和华你的 神常与你同在,故此你一无所缺。”’
[KJV]For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing.
[和合+]因为耶和华3068―你的 神0430在你手3027里所办的一切事4639上已赐福与你1288。你走3212这大1419旷野4057,他都知道了3045。这四十07058141,耶和华3068―你的 神0430常与你同在,故此你一无所缺2637
申2:10
[和合](先前,有以米人住在那里,民数众多,身体高大,象亚衲人一样。
[KJV]The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims;
[和合+](先前6440,有以米人03683427在那里,民5971数众多7227,身体高73111419,象亚衲人一样6062
申2:21
[和合]那民众多,身体高大,象亚衲人一样,但耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就得了他们的地,接着居住。
[KJV]A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead:
[和合+]那民5971众多7227,身体高73111419,象亚衲人一样6062,但耶和华3068从亚扪人面前6440除灭他们8045,亚扪人就得了他们的地3423,接着居住3427
申4:6
[和合]所以你们要谨守遵行,这就是你们在万民眼前的智慧、聪明。他们听见这一切律例,必说,这大国的人真是有智慧,有聪明。
[KJV]Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
[和合+]所以你们要谨守8104遵行6213;这就是你们在万民5971眼前5869的智慧2451、聪明0998。他们听见8085这一切律例2706,必说0559:这大14191471的人5971真是有智慧2450,有聪明0995
申4:7
[和合]哪一大国的人有神与他们相近,象耶和华我们的 神,在我们求告他的时候与我们相近呢?
[KJV]For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for?
[和合+]那一大14191471的人有 神0430与他们相近7138,象耶和华3068―我们的 神0430、在我们求告7121他的时候与我们相近呢?
申4:8
[和合]又哪一大国有这样公义的律例、典章,象我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
[KJV]And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
[和合+]又那一大14191471有这样公义的6662律例2706典章4941、象我今日3117在你们面前6440所陈明的5414这一切律法8451呢?
申4:32
[和合]-
[KJV]For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it?
[和合+]你且考察7592在你以前7223的世代3117,自 神043012540120在世0776以来,从天8064这边7097到天那边,曾有何民5971听见8085 神0430在火07848432说话1696的声音6963,象你听见8085还能存活2421呢?这样的大14191697何曾有、何曾听见8085呢?
申4:34
[和合]神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,象耶和华你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢?
[KJV]Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes?
[和合+]0430何曾5254从别的国147171303947一国1471的人民领出来0935,用试验4531、神蹟0226、奇事4159、争战4421、大能2389的手3027,和伸5186出来的膀臂2220,并大1419可畏4172的事,象耶和华3068―你们的 神0430在埃及4714,在你们眼5869前为你们所行6213的一切事呢?
申4:36
[和合]他从天上使你听见他的声音,为要教训你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
[KJV]Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
[和合+]他从天上8064使你听见8085他的声音6963,为要教训3256你,又在地0776上使你看见7200他的烈14190784,并且听见8085他从火07848432所说的话1697
申4:37
[和合]因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
[KJV]And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
[和合+]因他爱0157你的列祖0001,所以拣选0977他们的后裔2233-0310,用大14193581亲自领你出3318了埃及4714
申4:38
[和合]要将比你强大的国民,从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,象今日一样。
[KJV]To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
[和合+]要将比你强60991419的国民1471从你面前6440赶出3423,领你进去0935,将他们的地07765414你为业5159,象今日3117一样。
申5:22
[和合]“这些话是耶和华在山上,从火中、云中、幽暗中,大声晓谕你们全会众的,此外并没有添别的话。他就把这话写在两块石版上,交给我了。”
[KJV]These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me.
[和合+]这些话1697是耶和华3068在山2022上,从火07848432、云6051中、幽暗6205中,大14196963晓谕1696你们全会众6951的;此外并没有添3254别的话。他就把这话写3789在两8147块石00683871上,交给5414我了。
申5:25
[和合]现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?若再听见耶和华我们 神的声音,就必死亡。
[KJV]Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die.
[和合+]现在这大14190784将要烧灭0398我们,我们何必冒死4191呢?若再3254听见8085耶和华3068―我们 神0430的声音6963就必死亡4191
申6:10
[和合]“耶和华你的 神领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地。那里有城邑,又大又美,非你所建造的;
[KJV]And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
[和合+]耶和华3068―你的 神04300935你进他向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许给5414你的地0776。那里有城邑5892,又大1419又美2896,非你所建造1129的;
申6:22
[和合]在我们眼前,将重大可怕的神迹、奇事,施行在埃及地和法老并他全家的身上,
[KJV]And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
[和合+]在我们眼5869前,将重大1419可怕7451的神蹟0226奇事4159施行5414在埃及4714地和法老6547并他全家1004的身上,
申7:19
[和合]就是你亲眼所看见的大试验、神迹、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华你 神领你出来所用的。耶和华你 神必照样待你所惧怕的一切人民。
[KJV]The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
[和合+]就是你亲眼5869所看见7200的大1419试验4531、神蹟0226、奇事4159,和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂2220,都是耶和华3068―你 神0430领你出来3318所用的。耶和华3068―你 神0430必照样待6213你所惧怕3373-6440的一切人民5971
申7:21
[和合]你不要因他们惊恐,因为耶和华你 神在你们中间是大而可畏的 神。
[KJV]Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible.
[和合+]你不要因他们惊恐6206,因为耶和华3068―你 神0430在你们中间7130是大1419而可畏3372的 神0430
申7:23
[和合]耶和华你 神必将他们交给你,大大地扰乱他们,直到他们灭绝了。
[KJV]But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed.
[和合+]耶和华3068―你 神0430必将他们交给5414你,大大的1419扰乱1949-4103他们,直到他们灭绝8045了;
申8:15
[和合]引你经过那大而可怕的旷野,那里有火蛇、蝎子、干旱无水之地。他曾为你使水从坚硬的磐石中流出来。
[KJV]Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
[和合+]3212你经过那大1419而可怕3372的旷野4057,那里有火蛇8314-5175、蝎子6137、乾旱6774无水4325之地。他曾为你使水4325从坚硬2496的磐石6697中流出来3318
申9:1
[和合]“以色列啊!你当听:你今日要过约但河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
[KJV]Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
[和合+]以色列3478阿,你当听8085!你今日3117要过5674约但河3383,进去0935赶出比你强60991419的国民1471,得着3423广大1419坚固、高得顶天1219-8064的城邑5892
申9:2
[和合]那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’
[KJV]A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak!
[和合+]那民5971是亚衲族6062的人1121,又大1419又高7311,是你所知道3045的;也曾听见8085有人指着他们说:谁能在亚衲族60611121面前6440站立3320得住呢?
申9:29
[和合]
[KJV]
[和合+]其实他们是你的百姓5971,你的产业5159,是你用大能1419-3581和伸出来5186的膀臂2220领出来3318的。
申10:17
[和合]因为耶和华你们的 神,他是万神之 神,万主之主,至大的 神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。
[KJV]For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:
[和合+]因为耶和华3068―你们的 神0430―他是万 神0430之 神0430,万主0113之主0113,至大1419的 神0430,大有能力1368,大而可畏3372,不以貌取人5375-6440,也不受3947贿赂7810
申10:21
[和合]他是你所赞美的,是你的 神,为你作了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
[KJV]He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
[和合+]他是你所赞美8416的,是你的 神0430,为你做了6213那大1419而可畏3372的事,是你亲眼5869所看见7200的。
申11:7
[和合]惟有你们亲眼看见耶和华所作的一切大事。
[KJV]But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
[和合+]唯有你们亲眼5869看见7200耶和华3068所做6213的一切大14194639
申11:23
[和合]他必从你们面前赶出这一切国民,就是比你们更大更强的国民,你们也要得他们的地。
[KJV]Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
[和合+]3068必从你们面前6440赶出3423这一切国民1471,就是比你们更大1419更强6099的国民1471,你们也要得3423他们的地。
申18:16
[和合]“正如你在何烈山大会的日子,求耶和华你 神一切的话说:‘求你不再叫我听见耶和华我 神的声音,也不再叫我看见这大火,免得我死亡。’
[KJV]According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
[和合+]正如你在何烈山2722大会6951的日子31177592耶和华3068―你 神0430一切的话,说0559:求你不再3254叫我听见8085耶和华3068―我 神0430的声音6963,也不再叫我看见7200这大14190784,免得我死亡4191
申25:13
[和合]“你囊中不可有一大一小两样的法码。
[KJV]Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small.
[和合+]你囊中3599不可有一大1419一小6996两样的法码0068-0068
申25:14
[和合]你家里不可有一大一小两样的升斗。
[KJV]Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small.
[和合+]你家里1004不可有一大1419一小6996两样的升斗0374-0374
申26:5
[和合]你要在耶和华你 神面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大、又强、人数很多的国民。
[KJV]And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous:
[和合+]你要6030在耶和华3068―你 神0430面前64400559:我祖0001原是一个将亡0006的亚兰人0761,下到3381埃及4714寄居1481。他人口4962稀少4592,在那里却成了又大1419又强6099、人数很多7227的国民1471
申26:8
[和合]他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
[KJV]And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders:
[和合+]3068就用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并大1419可畏4172的事0226与神蹟0226奇事4159,领3318我们出了埃及4714
申27:2
[和合]你们过约但河,到了耶和华你 神所赐给你的地,当天要立起几块大石头,墁上石灰。
[KJV]And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister:
[和合+]你们过5674约但河3383,到了耶和华3068―你 神0430所赐给5414你的地0776,当天3117要立起6965几块大1419石头0068,墁上7874石灰7875
申28:58
[和合]-
[KJV]If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
[和合+]这书上5612所写3789律法8451的一切话1697是叫你敬畏3372耶和华3068―你 神0430可荣3513可畏3372的名8034。你若不谨守8104遵行6213,耶和华3068就必将6381奇-63814347,就是至大1419至长0539的灾4347,至重7451至久0539的病2483,加在你和你后裔2233的身上,
申29:3
[和合]就是你亲眼看见的大试验和神迹,并那些大奇事。
[KJV]The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles:
[和合+]就是你亲眼5869看见7200的大1419试验4531和神蹟0226,并那些大1419奇事4159
申29:24
[和合]所看见的人,连万国人,都必问说:‘耶和华为何向此地这样行呢?这样大发烈怒是什么意思呢?’
[KJV]Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
[和合+]所看见的人,连万国人1471,都必问说0559:耶和华3068为何向此地0776这样行6213呢?这样大1419发烈27500639是甚么意思呢?
申29:28
[和合]耶和华在怒气、忿怒、大恼恨中,将他们从本地拔出来,扔在别的地上,象今日一样。’
[KJV]And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day.
[和合+]耶和华3068在怒气0639、忿怒2534、大1419恼恨7110中将他们从本地0127拔出来5428,扔在7993别的0312地上0776,象今日3117一样。
申34:12
[和合]
[KJV]
[和合+]又在以色列3478.众人眼前58696213大能2389的手3027,行一切大1419而可畏的事4172
书1:4
[和合]从旷野和这利巴嫩,直到伯拉大河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。
[KJV]From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
[和合+]从旷野4057和这利巴嫩3844,直到伯拉657814195104,赫人2850的全地0776,又到大1419322081213996之处,都要作你们的境界1366
书6:5
[和合]他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。”
[KJV]And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
[和合+]他们吹的角3104-7161声拖长4900,你们听见808577826963,众百姓5971要大14198643呼喊7321,城58922346就必塌陷5307-8478,各人5971-0376都要往前直上5927
书6:20
[和合]于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。
[KJV]So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
[和合+]于是百姓5971呼喊7321,祭司也吹86287782。百姓5971听见808577826963,便大14198643呼喊7321,城墙2346就塌陷5307,百姓5971便上去5927进城5892,各人0376往前直上,将城5892夺取3920
书7:9
[和合]迦南人和这地一切的居民听见了,就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢?”
[KJV]For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name?
[和合+]迦南人3669和这地0776一切的居民3427听见8085了就必围困5437我们,将我们的名8034从地上0776除灭3772。那时你为你的大14198034要怎样行6213呢?
书7:26
[和合]
[KJV]
[和合+]众人在亚干身上堆6965成一大14191530石头0068,直存到今日3117。于是耶和华3068转意7725,不发他的烈怒2740-0639。因此那地方472580347121亚割59116010(亚割就是连累的意思),直到今日3117
书8:29
[和合]又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。
[KJV]And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
[和合+]又将艾城585744288518在树6086上,直到晚上6256-6153。日81210935的时候,约书亚3091吩咐6680人把尸首5038从树6086上取下3381来,丢7993在城589281796607,在尸首上堆6965成一大14191530石头0068,直存到今日3117
书9:1
[和合]约但河西,住山地、高原,并对着利巴嫩山沿大海一带的诸王,就是赫人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人的诸王,听见这事,
[KJV]And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof;
[和合+]约但河3383西5676,住山地2022、高原8219,并对着4136利巴嫩山3844沿大14193220一带2348的诸王4428,就是赫人2850、亚摩利人0567、迦南人3669、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的诸王,听见8085这事,
书10:2
[和合]就甚惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
[KJV]That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.
[和合+]就甚3966惧怕3372;因为基遍1391是一座大14195892,如都44675892一般,比艾城5857更大1419,并且城内的人0582都是勇士1368
书10:10
[和合]耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大地杀败他们,追赶他们在伯和仑的上坡路,击杀他们直到亚西加和玛基大。
[KJV]And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
[和合+]耶和华3068使他们在以色列人3478面前6440溃乱2000。约书亚在基遍1391大大1419的杀败5221-4347他们,追赶7291他们,在伯和崙1032的上坡46081870击杀5221他们,直到亚西加5825和玛基大4719
书10:11
[和合]他们在以色列人面前逃跑,正在伯和仑下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹在他们身上(“冰雹”原文作“石头”),直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
[KJV]And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.
[和合+]他们在以色列人3478面前6440逃跑5127,正在伯和崙1032下坡4174的时候,耶和华3068从天上806479931419冰雹在他们身上,(冰雹原文作石头0068)直降到亚西加5825,打死4191他们。被冰雹1259-0068打死4191的,比以色列34781121用刀27192026死的还多7227
书10:18
[和合]约书亚说:“你们把几块大石头滚到洞口,派人看守。
[KJV]And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
[和合+]约书亚30910559:你们把几块大1419石头00681556到洞46316310,派64850582看守8104
书10:20
[和合]约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。
[KJV]And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.
[和合+]约书亚3091和以色列34781121大大3966-1419杀败3615-5221-4347他们,直到将他们灭尽8552;其中剩下8300-8277的人都进0935了坚固的城4013-5892
书10:27
[和合]日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
[KJV]And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
[和合+]日头8121要落0935的时候6256,约书亚3091一吩咐6680,人就把尸首从树6086上取下来3381,丢7993在他们藏2244过的洞4631里,把几块大1419石头00687760在洞46316310,直存到今日6106-3117
书14:12
[和合]求你将耶和华那日应许我的这山地给我;那里有亚衲族人,并宽大坚固的城,你也曾听见了。或者耶和华照他所应许的与我同在,我就把他们赶出去。”
[KJV]Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
[和合+]求你将耶和华3068那日3117应许1696我的这山地20225414我;那里有亚衲族人6062,并宽大1419坚固1219的城5892,你也曾听见了8085。或者0194耶和华3068照他所应许的1696与我同在0854,我就把他们赶出去3423
书14:15
[和合]
[KJV]
[和合+]希伯崙2275从前64408034叫基列亚巴7153;亚巴是亚衲族6062中最尊大的14190120。于是国中0776太平8252,没有争战了4421
书15:12
[和合]西界就是大海和靠近大海之地。这是犹大人按着宗族所得之地四围的交界。
[KJV]And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
[和合+]西32201366就是大14193220和靠近大海之地1366。这是犹大30631121按着宗族4940所得之地四围5439的交界1366
书15:47
[和合]亚实突和属亚实突的镇市村庄;迦萨和属迦萨的镇市村庄;直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。
[KJV]Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
[和合+]亚实突0795和属亚实突的镇市1323村庄2691;迦萨5804和属迦萨的镇市1323村庄2691;直到埃及4714小河5158,并大1419-13663220和靠近大海之地1366
书17:17
[和合]约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:“你是族大人多,并且强盛,不可仅有一阄之地。
[KJV]And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only:
[和合+]约书亚3091对约瑟31301004,就是以法莲0669和玛拿西人4519,说0559-0559:你是族大人多7227-5971,并且强盛1419-3581,不可仅有一02591486之地,
书20:6
[和合]他要住在那城里,站在会众面前听审判。等到那时的大祭司死了,杀人的才可以回到本城本家,就是他所逃出来的那城。”
[KJV]And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled.
[和合+]他要住3427在那城5892里,站5975在会众5712面前6440听审判4941,等到那08343117的大1419祭司3548死了4194,杀人的7523纔可以回7725-0935到本城5892本家1004,就是他所逃5127出来的那城5892
书22:10
[和合]流便人、迦得人和玛拿西半支派的人,到了靠近约但河的一带迦南地,就在约但河那里,筑了一座坛;那坛看着高大。
[KJV]And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to.
[和合+]流便72051121、迦得14101121,和玛拿西45192677支派7626的人到了0935靠近约但河3383的一带1552迦南36670776,就在约但河3383那里筑了1129一座坛4196;那坛4196看着4758高大1419
书23:4
[和合]我所剪除和所剩下的各国,从约但河起到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。
[KJV]Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
[和合+]我所剪3772除和所剩下的7604各国1471,从约但河3383起到日落之处3996-8121的大14193220,我已经拈阄分5307给你们各支派7626为业5159
书23:9
[和合]因为耶和华已经把又大又强的国民,从你们面前赶出;直到今日,没有一人在你们面前站立得住。
[KJV]For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day.
[和合+]因为耶和华3068已经把又大1419又强6099的国民1471从你们面前6440赶出3423;直到今日3117,没有一人0376在你们面前6440站立5975得住。
书24:17
[和合]因耶和华我们的 神,曾将我们和我们列祖从埃及地的为奴之家领出来,在我们眼前行了那些大神迹,在我们所行的道上,所经过的诸国,都保护了我们。
[KJV]For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed:
[和合+]因耶和华3068―我们的 神0430曾将我们和我们列祖0001从埃及47140776的为奴5650之家1004领出来5927,在我们眼前5869行了6213那些大1419神蹟0226,在我们所行1980的道1870上,所经56747130的诸国5971,都保护8104了我们。
书24:26
[和合]约书亚将这些话都写在 神的律法书上;又将一块大石头,立在橡树下耶和华的圣所旁边。
[KJV]And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD.
[和合+]约书亚3091将这些话1697都写3789在 神0430的律法84515612上,又将3947一块大1419石头00686965在橡树0427下耶和华3068的圣所4720旁边。
士2:7
[和合]约书亚在世和约书亚死后,那些见耶和华为以色列人所行大事的长老还在的时候,百姓都事奉耶和华。
[KJV]And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.
[和合+]约书亚3091在世3117和约书亚3091死后0748-3117-0310,那些见7200耶和华3068为以色列人所行大14194639的长老2205还在的时候,百姓都事奉5647耶和华3068
士5:15
[和合]以萨迦的首领与底波拉同来,以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉,冲下平原。在流便的溪水旁,有心中定大志的。
[KJV]And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart.
[和合+]以萨迦3485的首领8269与底波拉1683同来;以萨迦3485怎样,巴拉1301也怎样。众人都跟随7971-7272巴拉冲下平原6010;在流便7205的溪水6390旁有心3820中定大14192711的。
士5:16
[和合]你为何坐在羊圈内,听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁,有心中设大谋的。
[KJV]Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
[和合+]你为何坐在3427羊圈4942内听80855739中吹笛8292的声音呢?在流便7205的溪水6390旁有心3820中设大14192714的。
士15:8
[和合]参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
[KJV]And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
[和合+]参孙就大大1419击杀4347他们,连腿778559213409都砍断了5221。他便下去3381,住在3427以坦58625553的穴5585内。
士15:18
[和合]参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既借仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?”
[KJV]And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
[和合+]参孙甚3966觉口渴6770,就求告7121耶和华30680559:你既藉仆人5650的手3027施行5414这么大1419的拯救8668,岂可任我渴67724191、落在5307未受割礼6189的人手3027中呢?
士16:5
[和合]非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”
[KJV]And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
[和合+]非利士人6430的首领5633上去5927见那妇人,对他说0559:求你诓哄6601参孙,探探7200他因何有这么大1419的力气3581,我们用何法能胜3201他,捆绑0631剋制6031他。我们就每人03765414你一千一百0505-3967舍客勒银子3701
士16:6
[和合]大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气?当用何法捆绑克制你?”
[KJV]And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
[和合+]大利拉18070559参孙8123说:求你告诉5046我,你因何有这么大1419的力气3581,当用何法捆绑0631剋制6031你。
士16:15
[和合]大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
[KJV]And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
[和合+]大利拉对参孙说0559:你既不与我同心3820,怎么03490559你爱0157我呢?你这叁79696471欺哄2048我,没有告诉5046我,你因何有这么大1419的力气3581
士16:23
[和合]非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了!”
[KJV]Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand.
[和合+]非利士人6430的首领5633聚集0622,要给2076他们的神1712大衮1712献大14192077,并且欢乐8057,因为他们说0559:我们的 神0430将我们的仇敌0341参孙8123交在5414我们手3027中了。
士21:5
[和合]以色列人彼此问说:“以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?”先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。
[KJV]And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.
[和合+]以色列34781121彼此问说0559:以色列3478各支派7626中,谁0834没有同会众6951上到5927耶和华3068面前来呢?先是以色列人起过大141976210559,凡不上5927米斯巴4709到耶和华3068面前来的,必4191将他治死4191
撒上2:17
[和合]如此,这二少年人的罪在耶和华面前甚重了,因为他们藐视耶和华的祭物(或作“他们使人厌弃给耶和华献祭”)。
[KJV]Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
[和合+]如此,这二少年人5288的罪2403在耶和华3068面前644039661419了,因为他们藐视耶和华的祭物(或译:他们使人0582厌弃5006给耶和华3068献祭4503)。
撒上4:5
[和合]耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
[KJV]And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
[和合+]耶和华3068的约12850727到了09354264中,以色列3478众人就大14198643欢呼7321,地0776便震动1949
撒上4:6
[和合]非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。
[KJV]And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
[和合+]非利士人6430听见8085欢呼8643的声音6963,就说0559:在希伯来人56804264里大14196963欢呼8643,是甚么缘故呢?随后就知道3045耶和华3068的约柜0727到了09354264中。
撒上4:10
[和合]非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃。被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。
[KJV]And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen.
[和合+]非利士人6430和以色列人打仗3898,以色列人3478败了5062,各0376向各家0168奔逃5127,被杀的人434739661419,以色列3478的步兵7273仆倒了5307叁万7970-0505
撒上4:17
[和合]报信的回答说:“以色列人在非利士人面前逃跑,民中被杀的甚多!你的两个儿子何弗尼、非尼哈也都死了,并且 神的约柜被掳去。”
[KJV]And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken.
[和合+]报信的1319回答60300559:以色列人3478在非利士人6430面前6440逃跑5127,民中5971被杀的4046甚多1419!你的两个8147儿子1121何弗尼2652、非尼哈6372也都死了4191,并且 神0430的约柜0727被掳去3947
撒上5:9
[和合]运到之后,耶和华的手攻击那城,使那城的人大大惊慌,无论大小都生痔疮。
[KJV]And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts.
[和合+]运到5437之后0310,耶和华3068的手3027攻击5221那城5892,使那城5892的人0582大大3966-1419惊慌4103,无论大14196996都生痔疮2914-6076
撒上6:9
[和合]你们要看看;车若直行以色列的境界到伯示麦去,这大灾就是耶和华降在我们身上的;若不然,便可以知道不是他的手击打我们,是我们偶然遇见的。”
[KJV]And see, if it goeth up by the way of his own coast to Bethshemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us: it was a chance that happened to us.
[和合+]你们要看看7200:车若直行5927-1870以色列的境界1366到伯示麦1053去,这大14197451就是耶和华3068降在6213我们身上的;若不然,便可以知道3045不是他的手3027击打5060我们,是我们偶然4745遇见1961的。
撒上6:14
[和合]车到了伯示麦人约书亚的田间,就站住了。在那里有一块大磐石,他们把车劈了,将两只母牛献给耶和华为燔祭。
[KJV]And the cart came into the field of Joshua, a Bethshemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD.
[和合+]5699到了0935伯示麦人1030约书亚3091的田间7704,就站住了5975。在那里有一块大1419磐石0068,他们把车5699劈了1234,将两隻母牛6510献给5927耶和华3068为燔祭5930
撒上6:15
[和合]利未人将耶和华的约柜和装金物的匣子拿下来放在大磐石上。当日伯示麦人将燔祭和平安祭献给耶和华。
[KJV]And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD.
[和合+]利未人3881将耶和华3068的约柜0727和装7760金物2091的匣子0712-3627拿下来3381,放在大1419磐石上0068。当日3117伯示麦10530582将燔祭5930和平安祭2077献给5927耶和华3068
撒上6:18
[和合]金老鼠的数目,是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石;这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。
[KJV]And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite.
[和合+]2091老鼠5909的数目4557是照非利士6430五个2568首领5633的城邑5892,就是坚固的4013城邑5892和乡村6521-3724,以及大1419磐石。这磐石是放3240耶和华3068约柜0727的,到今日3117还在伯示麦人1030约书亚3091的田间7704
撒上6:19
[和合]耶和华因伯示麦人擅观他的约柜,就击杀了他们七十人;那时有五万人在那里(原文作“七十人加五万人”)。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。
[KJV]And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter.
[和合+]耶和华3068因伯示麦10530376擅观7200他的约柜0727,就击杀了5221他们七十人;那时有五万2572-0505-76570582在那里(原文是七十人加五万人)。百姓5971因耶和华3068大大1419击杀5221-4347他们,就哀哭了0056
撒上7:10
[和合]撒母耳正献燔祭的时候,非利士人前来要与以色列人争战。当日,耶和华大发雷声,惊乱非利士人,他们就败在以色列人面前。
[KJV]And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel.
[和合+]撒母耳8050正献5927燔祭5930的时候,非利士人6430前来5066要与以色列人3478争战4421。当日3117,耶和华30681419发雷声7481-6963,惊乱2000非利士人6430,他们就败在5062以色列人3478面前6440
撒上12:16
[和合]现在你们要站住,看耶和华在你们眼前要行一件大事。
[KJV]Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.
[和合+]现在你们要站住3320,看7200耶和华3068在你们眼5869前要行6213一件大14191697
撒上12:22
[和合]耶和华既喜悦选你们作他的子民,就必因他的大名不撇弃你们。
[KJV]For the LORD will not forsake his people for his great name's sake: because it hath pleased the LORD to make you his people.
[和合+]耶和华3068既喜悦29746213你们作他的子民5971,就必因他的大14198034不撇弃5203你们。
撒上14:20
[和合]扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
[KJV]And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
[和合+]扫罗7586和跟随他的人5971都聚集2199,来到0935战场4421,看见非利士人0376用刀2719互相击杀7453,大大3966-1419惶乱4103
撒上14:33
[和合]有人告诉扫罗说:“百姓吃带血的肉,得罪耶和华了!”扫罗说:“你们有罪了!今日要将大石头滚到我这里来。”
[KJV]Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
[和合+]有人告诉5046扫罗75860559:百姓59710398带血1818的肉,得罪2398耶和华3068了。扫罗说0559:你们有罪了0898,今日3117要将大1419石头0068滚到1556我这里来。
撒上14:45
[和合]百姓对扫罗说:“约拿单在以色列人中这样大行拯救,岂可使他死呢?断乎不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同作事。”于是百姓救约拿单免了死亡。
[KJV]And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
[和合+]百姓5971对扫罗75860559:约拿单3129在以色列人3478中这样大14196213拯救3444,岂可使他死4191呢?断乎不可2486!我们指着永生的2416耶和华3068起誓,连他的一根头72188185也不可落53070776,因为他今日3117与 神0430一同做事6213。于是百姓59716299约拿单3129免了死亡4191
撒上17:13
[和合]耶西的三个大儿子跟随扫罗出征。这出征的三个儿子;长子名叫以利押,次子名叫亚比拿达,三子名叫沙玛。
[KJV]And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
[和合+]耶西3448的叁个79691419儿子1121跟随0310扫罗7586出征4421。这出19804421的叁个7969儿子1121:长子10608034叫以利押0446,次子4932名叫亚比拿达0041,叁子7992名叫沙玛8048
撒上17:14
[和合]大卫是最小的;那三个大儿子跟随扫罗。
[KJV]And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
[和合+]大卫1732是最小的6996;那叁个79691419儿子跟随1980-0310扫罗7586
撒上17:25
[和合]以色列人彼此说:“这上来的人,你看见了吗?他上来,是要向以色列人骂阵。若有能杀他的,王必赏赐他大财,将自己的女儿给他为妻,并在以色列人,中免他父家纳粮当差。”
[KJV]And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
[和合+]以色列34780376彼此说0559:这上来5927的人0376你看见了7200么?他上来5927是要向以色列人3478骂阵2778。若有能杀5221他的,王4428必赏赐6238他大14196239,将自己的女儿13235414他为妻,并在以色列人3478中免他父00011004纳粮当差2670
撒上17:28
[和合]大卫的长兄以利押,听见大卫与他们所说的话,就向他发怒,说:“你下来作什么呢?在旷野的那几只羊,你交托了谁呢?我知道你的骄傲和你心里的恶意;你下来,特为要看争战。”
[KJV]And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
[和合+]大卫1732的长14190251以利押0446听见8085大卫与他们所说的话1696,就向他发怒0639,说0559:你下来3381做甚么呢?在旷野4057的那2007几隻45926629,你交託了5203谁呢?我知道3045你的骄傲2087和你心里3824的恶意7455,你下来3381特为要看7200争战4421
撒上18:17
[和合]扫罗对大卫说:“我将大女儿米拉,给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要借非利士人的手害他。
[KJV]And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD's battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
[和合+]扫罗7586对大卫17320559:我将大1419女儿1323米拉47645414你为妻0802,只要你为我奋勇1121-2428,为耶和华3068争战3898。扫罗7586心里说0559:我不好亲手3027害他,要藉非利士人6430的手3027害他。
撒上19:5
[和合]他拚命杀那非利士人,耶和华为以色列众人大行拯救。那时你看见,甚是欢喜,现在为何无故要杀大卫,流无辜人的血,自己取罪呢?”
[KJV]For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause?
[和合+]他拚命7760-5315-37095221那非利士人6430,耶和华3068为以色列众人347814196213拯救8668;那时你看见7200,甚是欢喜8055,现在为何无故2600要杀4191大卫1732,流无辜人5355的血1818,自己取罪2398呢?
撒上19:8
[和合]此后,又有争战的事。大卫出去,与非利士人打仗,大大杀败他们,他们就在他面前逃跑。
[KJV]And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him.
[和合+]此后又有3254争战4421的事。大卫1732出去3318与非利士人6430打仗3898,大大1419杀败5221他们,他们就在他面前6440逃跑5127
撒上19:22
[和合]然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
[KJV]Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
[和合+]然后扫罗自己往3212拉玛7414去,到了0935西沽7906的大14190953,问7592人说0559:撒母耳8050和大卫1732在那里0375呢?有人说0559:在拉玛7414的拿约5121
撒上20:2
[和合]约拿单回答说:“断然不是!你必不至死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。”
[KJV]And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so.
[和合+]约拿单回答说0559:断然不是2486!你必不至死4191。我父0001作事6213-6213,无论大14196996,没有1697不叫我知道1540-0241的。怎么独有这事1697隐瞒5641我呢?决不如此。
撒上22:14
[和合]亚希米勒回答王说:“王的臣仆中,有谁比大卫忠心呢?他是王的女婿,又是王的参谋,并且在王家中是尊贵的。
[KJV]Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king's son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house?
[和合+]我岂是从今日3117纔为他求问7592 神0430呢?断不是这样2486!王4428不要将罪16977760我和我父0001的全家1004;因为这事1697,无论大14196996,仆人5650都不知道3045
撒上23:4
[和合]大卫又求问耶和华,耶和华回答说:“你起身,下基伊拉去,我必将非利士人交在你手里。”
[KJV]Then David enquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand.
[和合+]大卫1732和跟随他的人05823212基伊拉7084去,与非利士人6430打仗3898,大大141943475221他们,又夺获5090他们的牲畜4735。这样,大卫1732救了3467基伊拉7084的居民3427
撒上25:1
[和合]撒母耳死了。以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。大卫起身,下到巴兰的旷野。
[KJV]And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
[和合+]在玛云4584有一个人0376,他的产业4639在迦密3760,是一个大3966富户1419,有叁79690505绵羊6629,一千0505山羊5795;他正在迦密3760剪羊毛1494-6629
撒上25:35
[和合]大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
[KJV]So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
[和合+]亚比该00260935拿八5037那里,见他在家1004里设摆筵席4960,如同王4428的筵席4960;拿八5037快乐289639667910。亚比该无论大14196996事都没有1697告诉5046他,就等到次日早晨1242-0216
撒上28:12
[和合]妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
[KJV]And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul.
[和合+]妇人0802看见7200撒母耳8050,就大14196963呼叫2199,对扫罗75860559-0559:你是扫罗7586,为甚么欺哄7411我呢?
撒上30:2
[和合]掳了城内的妇女和其中的大小人口,却没有杀一个,都带着走了。
[KJV]And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way.
[和合+]掳了7617城内的妇女0802和其中的大14196996人口,却没有杀4191一个,都带着5090走了3212
撒上30:16
[和合]那人领大卫下去,见他们散在地上,吃喝跳舞;因为从非利士地和犹大地所掳来的财物甚多。
[KJV]And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah.
[和合+]那人领大卫1732下去3381,见他们散5203在地07766440,吃03988354跳舞2287,因为从非利士64300776和犹大30630776所掳来3947的财物7998甚多1419
撒上30:19
[和合]凡亚玛力人所掳去的,无论大小、儿女、财物,大卫都夺回来,没有失落一个。
[KJV]And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all.
[和合+]凡亚玛力人所掳去3947的,无论448014196996、儿11211323、财物7998,大卫1732都夺回7725来,没有失落5737一个。
撒下3:38
[和合]王对臣仆说:“你们岂不知今日以色列人中,死了一个作元帅的大丈夫吗?
[KJV]And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?
[和合+]4428对臣仆56500559:你们岂不知3045今日3117以色列3478人中死了5307一个作元帅8269的大1419丈夫么?
撒下5:10
[和合]大卫日见强盛,因为耶和华万军之 神与他同在。
[KJV]And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him.
[和合+]大卫1732日见3212-1980强盛1419,因为耶和华3068―万军6635之 神0430与他同在。
撒下7:9
[和合]你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌;我必使你得大名,好象世上大大有名的人一样。
[KJV]And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.
[和合+]你无论往那里去1980,我常与你同在,剪除3772你的一切仇敌0341。我必使6213你得大14198034,好象世上0776大大1419有名8034的人一样。
撒下13:15
[和合]随后,暗嫩极其恨她,那恨她的心,比先前爱她的心更甚!对她说:“你起来去吧!”
[KJV]Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone.
[和合+]随后,暗嫩0550极其3966-14198130他,那恨8130他的心比先前爱0157他的心更甚1419,对他说0559:你起来6965,去罢3212
撒下13:16
[和合]他玛说:“不要这样!你赶出我去的这罪,比你才行的更重!”但暗嫩不肯听她的话。
[KJV]And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
[和合+]他玛说0559:不要这样!你赶出7971我去的这罪7451比你纔行6213的更重1419!但暗嫩不肯00148085他的话,
撒下13:36
[和合]话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆,也都哭得甚恸。
[KJV]And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king's sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
[和合+]话纔说16963615,王4428的众子1121都到了0935,放53756963大哭1058。王4428和臣仆5650也都哭1058得甚39661065-1419
撒下15:23
[和合]本地的人,都放声大哭,众民尽都过去,王也过了汲沦溪。众民往旷野去了。
[KJV]And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
[和合+]本地0776的人都放声6963-1419大哭1058。众民5971尽都过去5674,王4428也过了5674汲沦69395158;众民59716440旷野4057去了。
撒下18:7
[和合]以色列人败在大卫的仆人面前,那日阵亡的甚多,共有二万人。
[KJV]Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.
[和合+]以色列347859715062在大卫1732的仆人5650面前6440;那日3117阵亡4046的甚多1419,共有二万6242-0505人。
撒下18:9
[和合]押沙龙偶然遇见大卫的仆人。押沙龙骑着骡子,从大橡树密枝底下经过,他的头发被树枝绕住,就悬挂起来,所骑的骡子便离他去了。
[KJV]And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away.
[和合+]押沙龙0053偶然遇见7122大卫1732的仆人5650。押沙龙00537392着骡子6505,从大1419橡树0424密枝7730底下经过0935,他的头7218髮被树枝绕住2388,就悬挂5414起来,所骑的骡子6505便离他去5674了。
撒下18:17
[和合]他们将押沙龙丢在林中一个大坑里,上头堆起一大堆石头。以色列众人都逃跑,各回各家去了。
[KJV]And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent.
[和合+]他们将3947押沙龙00537993在林3293中一个大14196354里,上头堆起5324一大堆3966-1419-1530石头0068。以色列3478众人都逃跑5127,各回各家去了。
撒下18:29
[和合]王问说:“少年人押沙龙平安不平安?”亚希玛斯回答说:“约押打发王的仆人,那时仆人听见众民大声喧哗,却不知道是什么事。”
[KJV]And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
[和合+]4428问说0559:少年人5288押沙龙0053平安7965不平安?亚希玛斯0290回答说0559:约押3097打发79714428的仆人5650,那时仆人5650听见7200众民大声1419諠譁1995,却不知道3045是甚么事。
撒下19:5
[和合]约押进去见王,说:“你今日使你一切仆人脸面惭愧了!他们今日救了你的性命和你儿女妻妾的性命,
[KJV]And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines;
[和合+]44283813着脸6440,大14196963哭号2199说:我儿1121押沙龙0053啊!押沙龙0053,我儿1121,我儿1121啊!
撒下19:33
[和合]王对巴西莱说:“你与我同去,我要在耶路撒冷那里养你的老。”
[KJV]And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem.
[和合+]巴西莱1271年纪老迈3966-2204,已经八十80848141-1121了。王4428住在7871玛哈念4266的时候,他就拿食物3557来供给王;他原是大富户3966-1419-0376
撒下20:8
[和合]他们到了基遍的大磐石那里,亚玛撒来迎接他们。那时约押穿着战衣,腰束佩刀的带子,刀在鞘内,约押前行,刀从鞘内掉出来。
[KJV]When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
[和合+]他们到了基遍1391的大1419磐石0068那里,亚玛撒60210935迎接6440他们。那时约押3097穿着战衣4055-3830,腰49752296佩刀的带子2289,刀2719在鞘8593内;约押前行3318,刀从鞘内掉出来5307
撒下23:10
[和合]他起来击杀非利士人,直到手臂疲乏,手粘住刀把。那日耶和华使以色列人大获全胜,众民在以利亚撒后头专夺财物。
[KJV]He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil.
[和合+]他起来6965击杀5221非利士人6430,直到3588手臂3027疲乏3021,手3027黏住16922719把。那日3117耶和华3068使6213以色列3478人大1419获全胜8668;众民5971在以利亚撒后头0310专夺6584财物。
撒下23:12
[和合]沙玛却站在那田间,击杀非利士人,救护了那田。耶和华使以色列人大获全胜。
[KJV]But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory.
[和合+]沙玛却站3320在那田25138432击杀5221非利士人6430,救护5337了那田。耶和华3068使6213以色列3478人大1419获全胜8668
王上1:40
[和合]众民跟随他上来,且吹笛,大大欢呼,声音震地。
[KJV]And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
[和合+]众民5971跟随0310他上来5927,且吹24902485,大大141980578056,声音696312340776
王上2:22
[和合]所罗门王对他母亲说:“为何单替他求书念的女子亚比煞呢?也可以为他求国吧!他是我的哥哥,他有祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押为辅佐。”
[KJV]And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah.
[和合+]所罗门80104428对他母亲05170559:为何单替他求7592书念7767的女子亚比煞0049呢?也可以为他求75924410罢!他是我的哥哥1419-0251,他有祭司3548亚比亚他0054和洗鲁雅6870的儿子1121约押3097为辅佐。
王上3:4
[和合]所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大的丘坛(“极大”或作“出名”),他在那坛上献一千牺牲作燔祭。
[KJV]And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar.
[和合+]所罗门王4428上基遍13913212献祭2076;因为在那里1931有极大1419(或作出名)的邱坛1116,他在那坛4196上献5927一千0505牺牲作燔祭5930
王上3:6
[和合]所罗门说:“你仆人我父亲大卫,用诚实、公义、正直的心,行在你面前,你就向他大施恩典;又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。
[KJV]And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day.
[和合+]所罗门80100559:你仆人5650―我父亲0001大卫1732用诚实0571、公义6666、正直3483的心38241980在你面前6440,你就向他大14196213恩典2617,又为他存留810414192617,赐5414他一个儿子11213427在他的位3678上,正如今日3117一样。
王上4:13
[和合]在基列的拉末有便基别,他管理在基列的玛拿西子孙睚珥的城邑,巴珊的亚珥歌伯地的大城六十座,都有城墙和铜闩;
[KJV]The son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars:
[和合+]在基列1568的拉末7433有便基别1127,他管理在基列1568的玛拿西4519子孙1121睚珥2971的城邑2333,巴珊1316的亚珥歌伯07092256的大14195892六十8346座,都有城墙2346和铜51781280
王上5:17
[和合]王下令,人就凿出又大又宝贵的石头来,用以立殿的根基。
[KJV]And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house.
[和合+]4428下令6680,人就凿出5265又大1419又宝贵3368的石头0068来,0068用以立殿1004的根基3245
王上7:9
[和合]建造这一切所用的石头,都是宝贵的,是按着尺寸凿成的,是用锯里外锯齐的,从根基直到檐石,从外头直到大院,都是如此。
[KJV]All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.
[和合+]建造这一切所用的石头0068都是宝贵3368的,是按着尺寸4060凿成1496的,是用锯4050100423511641齐的;从根基4527直到檐石2947,从外头2351直到大14192691,都是如此。
王上7:10
[和合]根基是宝贵的大石头,有长十肘的,有长八肘的;
[KJV]And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
[和合+]根基3245是宝贵3368的大1419石头0068,有长十6235肘的,有长八8083肘的;
王上7:12
[和合]大院周围有凿成的石头三层,香柏木一层;都照耶和华殿的内院和殿廊的样式。
[KJV]And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
[和合+]14192691周围5439有凿成的石头149679692905、香柏木0730一层2905,都照耶和华3068殿1004的内64422691和殿10040197的样式。
王上8:42
[和合](他们听人论说你的大名和大能的手,并伸出来的膀臂)向这殿祷告,
[KJV](For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house;
[和合+](他们听8085人论说你的大14198034和大能2389的手3027,并伸出来5186的膀臂2220)向这殿1004祷告6419
王上8:55
[和合]站着大声为以色列全会众祝福,说:
[KJV]And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
[和合+]站着5975,大14196963为以色列3478全会众6951祝福1288,说0559
王上8:65
[和合]那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的 神面前守节七日,又七日,共十四日。
[KJV]And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days.
[和合+]那时6256,所罗门8010和以色列众人,就是从哈马25740935直到埃及4714小河5158所有的以色列人3478,都聚集成为大14196951,在耶和华3068―我们的 神0430面前64406213228276513117又七76513117,共十624007023117
王上18:27
[和合]到了正午,以利亚嬉笑他们,说:“大声求告吧!因为他是神,他或默想,或走到一边,或行路,或睡觉,你们当叫醒他。”
[KJV]And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.
[和合+]到了正午6672,以利亚0452嬉笑2048他们,说0559:大声1419-6963求告7121罢!因为他是 神0430,他或默想7879,或走到一边7873,或行路1870,或0194睡觉3463,你们当叫醒他3364
王上18:28
[和合]他们大声求告,按着他们的规矩,用刀枪自割、自刺,直到身体流血。
[KJV]And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
[和合+]他们大声6963-1419求告7121,按着他们的规矩4941,用刀27197420自割1413、自刺,直到身体流82101818
王上18:45
[和合]霎时间天因风云黑暗,降下大雨。亚哈就坐车往耶斯列去了。
[KJV]And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
[和合+]霎时间3541,天8064因风73075645黑暗6937,降下大14191653。亚哈0256就坐车73923212耶斯列3157去了。
王上19:11
[和合]耶和华说:“你出来站在山上,在我面前。”那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
[KJV]And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake:
[和合+]耶和华说0559:你出来33185975在山2022上,在我面前6440。那时耶和华3068从那里经过5674,在他面前6440有烈238973071419作,崩6561202276655553,耶和华3068却不在风7307中;风73070310地震7494,耶和华3068却不在其中;
王上20:13
[和合]有一个先知来见以色列王亚哈,说:“耶和华如此说,这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。”
[KJV]And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD.
[和合+]有一个0259先知50305066见以色列34784428亚哈0256,说0559:耶和华3068如此说0559:这一大1419群人1995你看见了7200么?今日3117我必将他们交5414在你手3027里,你就知道3045我是耶和华3068
王上20:21
[和合]以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
[KJV]And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
[和合+]以色列34784428出城3318攻打522173935483,大大1419击杀5221亚兰人0758
王上20:28
[和合]有神人来见以色列王说:“耶和华如此说:‘亚兰人既说我耶和华是山神,不是平原的神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。’”
[KJV]And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD.
[和合+]有 神04300376来见5066以色列34784428,说0559-0559:耶和华3068如此说0559:亚兰人0758既说0559我―耶和华3068是山2022 神0430,不是平原6010的 神0430,所以我必将这一大1419群人1995都交5414在你手3027中,你们就知道3045我是耶和华3068
王上22:31
[和合]先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
[KJV]But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
[和合+]先是亚兰07584428吩咐6680他的叁十7970二个81477393兵长82690559:他们的兵将,无论大14196996,你们都不可与他们争战3898,只要与以色列34784428争战。
王下3:27
[和合]
[KJV]
[和合+]便将3947那应当接续他作王4427的长10601121,在城上2346献为5927燔祭5930。以色列人3478遭遇耶和华的大14197110(或作招人痛恨),于是叁王离开5265摩押王,各回7725本国0776去了。